Као начин комуникације утиче на односе

Језик - чудна ствар. Са њим пролазимо своје мисли другима, али и игра важну улогу у томе како ти мисли првобитно појављују. Понекад, као у различитим друштвима, налазимо да је прелазак на различитим комуникацијским стилу: инхибира или побољша фокус, користимо одређене фразе само у комуникацији са неким људима, или ако говоримо различитим језицима, органски комбинацију ових језика, и тако можемо да разумемо na пример, само наша породица. Ово се зове "лингвистичка транскодирање", а ви се питате какав је утицај ова појава има на свету око нас.

Као начин комуникације утиче на односе

Пецулиар јаргон за сваки случај

Рецимо да служе у војсци. У разговору са надређеног официра, требало би да контактирате чин и са поштовањем разговарају о важним и осетљивим питањима. Али искуство са колегама, можда улио у вама смисао за црни хумор, тако да са њима можете користити бесплатан језика, расправља исте ствари. Можда не желите да делите ово искуство са својим цивилним пријатељима и породицом, тако да у њиховом друштву морате бити мало опрезнији у својим изјавама. Истовремено, замислите да сте на гала вечери у породичном кругу, и одједном ти називаш старог војске пријатеља. Шансе су се изненада и сасвим несвесно креће на други начин говора, и ваша породица ће бити изненађени где ово причљив шаљивџија. У општем, језика РеЦодинг - ово је твој прелазак из једног режима комуникације у други, почев од социјалног окружења. Сви то раде, али пре свега то може да буде у међународној заједници, која доминира једну одређену демографску групу са једним посебним стилом разговора. Ако живите у САД, на пример, дете говори на енглеском и шпанском језику, онда ће бити добро познати феномен. Шпански може бити језик којим говоре код куће је енглески, на пример, да комуницирају у школи, и са својим пријатељима двојезичне говорите мешавину два језика, уместо да разговара са било ким. И на крају? Вероватно ћете бити згодније да користите посебан језик за посебне намене: енглески - за презентацију, Шпански - да говоре о љубави, и мешавина тих језика - за шале и само разговарати.

Иако је главни разлог за конверзију језика може бити да ваше поставке, постоје и многи други разлози. На пример, можете бити уплашен до смрти. Јапански имигрант друге генерације Лиза Окамото установио да, упркос течно и јапански, и док хода енглеском кроз кућу са духовима у Јапану она невољно виче непристојне на енглеском, не јапанском. Други разлог је изјавио Вероница Родригуез, говорећи на шпанском, енглеском и француском језику, је жеља да се сакрије неке информације од некога ко не говори језик. А понекад, како је објашњено наставника Јеннифер Монахан, језичку Витек - једини начин да се пренесе идеју. Французи никада нису носила ручак од куће, тако да деца у њеном двојезичне школе је да прикупи "Ле кутију".

Мултилингуал браин

За многе људе, језик Цаталист - алат неопходан за пловидбу у једнојезичних друштву, без обзира на то да ли су њихови других "кодова" потпуно другачији језика, као што је шпанском, или само дијалеката главни језик, као "црне енглеског" (или Афро- Амерички енглески). Неки стручњаци су чак предложили да се испита наставе језика транскодирање. За професора теорије комуникација Џули Васхингтон црне деца уче како да се рецодед између куће и школе дијалектима - фундаментални корак у изједначили у Сједињеним Америчким Државама. Осим тога, постоје убедљиви докази да су студенти имати у виду више од једног дијалекта да надмаши оне који говоре истим језиком или дијалектом.

Вашингтон је рекао, шта су те разлике изражена. Многа деца која говоре црну енглески, научити конверзију код језика до краја вртића, други талас се суочила са овим до краја прве класе, трећи - у другом. Али касније, каже она, језички транскодирање ће се десити, поготово ако се не научи. "Знамо да ће ова деца имају проблеме", - каже она. До краја четвртог разреда, деца која могу бити евидентиране, обично на целој корак испред својих вршњака у читању. У ствари, један од њеног истраживања су показала да је разлика у способности да прочита повећања местима где дијалект је веома далеко од класичног енглеског, каже да је изговор је отишао тако далеко од оригиналног писања да деца која говоре дијалектом силиатсиа разуме као и писма које уче, они формирају добро познате речи. То јест, они могу да доживе исту тешкоћу као деца којима је енглески језик - није матерњи. У том случају, није изненађујуће да деца која су у стању да поново кодирање, испред оних који не могу. Осим тога, то документовано да је двојезична мозак - здравији, можда овде може да се сврста и говоре неколико дијалеката.